Dialogue en arabe – ça ne sera pas prêt pour midi

Leila: صباح الخير يا عمر، هل الغداء جاهز؟

  • Translittération: Ṣabāḥ al-khayr yā ʿUmar, hal al-ghadāʾ jāhiz?
  • Traduction: Bonjour Omar, le déjeuner est-il prêt ?

Omar: صباح النور يا ليلى، آسف لكن الوجبة لن تكون جاهزة بحلول الظهر.

  • Translittération: Ṣabāḥ al-nūr yā Leila, ʾāsif lākinn al-wajbah lan takūn jāhizah biḥulūl al-zuhr.
  • Traduction: Bonjour Leila, désolé mais le repas ne sera pas prêt pour midi.

Leila: حقًا؟ ماذا حدث؟

  • Translittération: Ḥaqqan? Mādhā ḥadath?
  • Traduction: Vraiment ? Qu’est-ce qui s’est passé ?

Omar: كانت هناك مشكلة في المطبخ وتسبب ذلك في تأخير.

  • Translittération: Kānath hunaāk mushkilah fī al-maṭbakh wa tasabab dhālik fī taʾkhīr.
  • Traduction: Il y avait un problème dans la cuisine et cela a causé un retard.

Leila: فهمت، لا بأس. هل يمكننا تأجيل الغداء إلى الساعة الواحدة؟

  • Translittération: Fahimt, lā baʾs. Hal yumkinunā taʾjīl al-ghadāʾ ʾilā al-sāʿah al-wāḥidah?
  • Traduction: Je vois, ce n’est pas grave. Pouvons-nous repousser le déjeuner à 13 heures ?

Omar: نعم، سأعمل على ذلك. مرة أخرى، أعتذر عن الإزعاج.

  • Translittération: Naʿam, saʾaʿmal ʿalā dhālik. Marrah ʾukhrā, aʿtadhir ʿan al-ʾizʿāj.
  • Traduction: Oui, je vais m’en occuper. Encore une fois, je m’excuse pour le dérangement.

Leila: لا مشكلة، شكراً لك على جهودك.

  • Translittération: Lā mushkilah, shukran lak ʿalā juhūdak.
  • Traduction: Pas de problème, merci pour tes efforts.

Vocabulaire Important

  1. صباح الخير (Ṣabāḥ al-khayr) – Bonjour (le matin)
  2. الغداء (Al-ghadāʾ) – Le déjeuner
  3. جاهز (Jāhiz) – Prêt
  4. آسف (ʾĀsif) – Désolé
  5. الوجبة (Al-wajbah) – Le repas
  6. الظهر (Al-zuhr) – Midi
  7. مشكلة (Mushkilah) – Problème
  8. المطبخ (Al-maṭbakh) – La cuisine
  9. تأخير (Taʾkhīr) – Retard
  10. تأجيل (Taʾjīl) – Report
  11. الساعة الواحدة (Al-sāʿah al-wāḥidah) – 13 heures (une heure)
  12. أعتذر (Aʿtadhir) – Je m’excuse
  13. الإزعاج (Al-ʾizʿāj) – Dérangement
  14. جهود (Juhūd) – Efforts