Leila: صباح الخير يا عمر، هل الغداء جاهز؟
- Translittération: Ṣabāḥ al-khayr yā ʿUmar, hal al-ghadāʾ jāhiz?
- Traduction: Bonjour Omar, le déjeuner est-il prêt ?
Omar: صباح النور يا ليلى، آسف لكن الوجبة لن تكون جاهزة بحلول الظهر.
- Translittération: Ṣabāḥ al-nūr yā Leila, ʾāsif lākinn al-wajbah lan takūn jāhizah biḥulūl al-zuhr.
- Traduction: Bonjour Leila, désolé mais le repas ne sera pas prêt pour midi.
Leila: حقًا؟ ماذا حدث؟
- Translittération: Ḥaqqan? Mādhā ḥadath?
- Traduction: Vraiment ? Qu’est-ce qui s’est passé ?
Omar: كانت هناك مشكلة في المطبخ وتسبب ذلك في تأخير.
- Translittération: Kānath hunaāk mushkilah fī al-maṭbakh wa tasabab dhālik fī taʾkhīr.
- Traduction: Il y avait un problème dans la cuisine et cela a causé un retard.
Leila: فهمت، لا بأس. هل يمكننا تأجيل الغداء إلى الساعة الواحدة؟
- Translittération: Fahimt, lā baʾs. Hal yumkinunā taʾjīl al-ghadāʾ ʾilā al-sāʿah al-wāḥidah?
- Traduction: Je vois, ce n’est pas grave. Pouvons-nous repousser le déjeuner à 13 heures ?
Omar: نعم، سأعمل على ذلك. مرة أخرى، أعتذر عن الإزعاج.
- Translittération: Naʿam, saʾaʿmal ʿalā dhālik. Marrah ʾukhrā, aʿtadhir ʿan al-ʾizʿāj.
- Traduction: Oui, je vais m’en occuper. Encore une fois, je m’excuse pour le dérangement.
Leila: لا مشكلة، شكراً لك على جهودك.
- Translittération: Lā mushkilah, shukran lak ʿalā juhūdak.
- Traduction: Pas de problème, merci pour tes efforts.
Vocabulaire Important
- صباح الخير (Ṣabāḥ al-khayr) – Bonjour (le matin)
- الغداء (Al-ghadāʾ) – Le déjeuner
- جاهز (Jāhiz) – Prêt
- آسف (ʾĀsif) – Désolé
- الوجبة (Al-wajbah) – Le repas
- الظهر (Al-zuhr) – Midi
- مشكلة (Mushkilah) – Problème
- المطبخ (Al-maṭbakh) – La cuisine
- تأخير (Taʾkhīr) – Retard
- تأجيل (Taʾjīl) – Report
- الساعة الواحدة (Al-sāʿah al-wāḥidah) – 13 heures (une heure)
- أعتذر (Aʿtadhir) – Je m’excuse
- الإزعاج (Al-ʾizʿāj) – Dérangement
- جهود (Juhūd) – Efforts